Gostei do resultado que teve essa enquete. Já não esperava uma quantidade dessas de votos e de opiniões tão diversas. Foi um disparate para uma e nem tanto para a outra.
Primeiramente, gostaria de agradecer a todos que votaram e comentaram. Não somente em cima
desse post, como
nesse aqui. É bom saber que tem gente ainda esperando algo desse
não-grupo-fake, o que me dá forças o suficiente pra criar coragem e trazer coisas da Yurilândia que até então estavam desconhecidas, é claro, sem contar com a nossa qualidade (y~
Agora, o motivo dessa postagem foi para deixar as coisas mais claras. Comparando há uns dias atrás, digo que agora estamos muito melhor. Entrei em contato com o Le fou, ele está ainda se ajeitando em sua nova casa, o que eu imagino que demorará até ele voltar. O que nos leva a mais um pronunciamento, a Vanessa se disponibilizou em dar uma ajuda ao YP como revisora (temporária, eu acho .-.) para as boas novas produções que serão anunciadas a seguir. No entanto, não consigo entrar em contato total com ela pelo msn, então estamos tentando conversar por email até que cada uma se encontre.
Com relação às boas novas, elas incluem tanto o anime quanto o mangá. Esta é a situação de cada um:
Sisterism:
Atualmente está no capítulo 23 do Volume 17 da revista Tsubomi. Os gringos só o levaram até capítulo 19 no momento, e nós estamos atrasados em 10 capítulos. Sim, falha minha. Não pensei que estávamos tão atrasados assim. u_u''
Konohanatei Kitan:
Parou no volume 13 da revista Yuri Hime S, no capítulo 07. Os gringos pararam no 6 e nós no 5. Há uma oneshot super relevadora das personagens principais, mas não foi traduzido e eu não quero arriscar traduzir com um japonês super-hiper-ultra-ruim e basicão que é o meu.
Canaan:
Mofou. No Japão ele está em 03 volumes em andamento, mas nas buscas mais alcançáveis, ele está disponível até o capítulo 10 -talvez seja o volume 3? D: Os gringos pararam no capítulo 03 e nós só fizemos UM. Bem como um outro grupo brasileiro, mas esse eu já não sei se continuou. :T
Outros já comentados/OU NÃO - futuros?
Murder Princess:
Esse mangá está com seus dois volumes completos e numa qualidade supimpa. Traduzir é sussa e para quem gostou dos seis ovas, bem possível que vá gostar do mangá, uma vez que ele se torna rico em detalhes em algumas cenas. As páginas são longas, o que poderia ser feito numa espécie de
dois/semana.
Aoi Hana:
Esse aí é o que me fez pirar o cabeção de uns dias pra cá. Sem internet e apenas consultando via celular, acompanhei o mangá pelo gringos - que estão pá a pá com o lançamento japonês -, e posso dizer que fiquei besta (num bom sentido) com o andamento da história, o suficiente para pensar em dar continuidade nesse mangá a partir do que foi lançado pela Moonlight Flowers e Aino. A idéia era falar com a Kaori sobre isso, mas ela não tem me retornado, então vou fuçar com o Aino, mas visto o meu fracasso com Boku no Futatsu no Tsubasa, não sei se serei levada a sério ou desculpada u_u''' - sim, reconheço o meu erro. Ainda assim, tentarei.
ENFIM, apenas por querer trazer esse trabalho e deixar muitas outras pessoas piradas com o andamento da história assim como eu estou, tive a idéia de fazer tal coisa. Para o caso de nenhum dos dois citados acima querer dar uma mão, eu lanço assim mesmo mas só a tradução dos balões. Não seria exatamente um projeto com tudo o que se tem direito - tradução de SFX, NOTAS, ETC -, é mais algo para acelerar o processo pra quem não acerta acompanhar dos gringos e acha que o google tradutor atrapalha -MASOQ!
UM ANIME! -OHDEUS!
Yami to Boushi to Hon no Tabibito:
Consultei as fontes aqui e apenas um grupo brasileiro levou esse anime na fé e o concluiu. O restante já está descontinuado. A julgar pela época, resolvi lançar a versão dvd com um script que criei e que deu um "tcham!" perto da versão bruta (raw). Não digo que a OMDA fez um trabalho ruim, muito pelo contrário, mas eu senti necessidade de mudar algumas coisas após um pequenino estudo em cima de encoder.
O karaokê da abertura foi feito, não é algo que se possa dizer
"Minha nossa, que profissa!", mas é o suficiente pra fazer as pessoas acompanharem a canção. Falta fazer o k-timming da ending e o timming das falas, mas isso é o de menos mesmo. Com relação a tradução, já traduzi dois episódios e assim que falar com a Vanessa, espero acertamos tudo, de forma que ela já irá começando por esse anime. :D
UM ESQUECIDO!
Iczer One:
Ele ficou um bom tempo parado e faltava apenas o ova 3. Como aprendi umas coisinhas com os scripts e quero puxar direto da raw pra ser algo realmente "por YP", resolvi lançá-lo assim que catar a última raw. Trazendo uma v1 dos dois primeiros.
outros?
Doujins de Saki: Esses serão lançados de acordo com os gringos. Vou procurar todos os restantes que faltam do Tokumi Yuiko e traduzi-los. Há milhares espalhados, mas muitos variam em espanhol e inglês. Enfim, eles se tornam o de menos quando são apenas oneshots.
Kyoumei suru Echo: Este post explica o mangá e a idéia planejada para trazê-lo aqui. Ainda faltam 3 oneshots para completar a compilação e como ele já tem um tempo, vou deixá-lo em prioridade #3, justamente depois de Konohanatei Kitan que falta apenas 1 para estarmos acompanhando os gringos e Sisterism, do qual estamos atrasados em 10 capítulos.
Basicamente é isso! Com o resultado da enquete em mãos, a partir desse momento, irei mudar a forma da edição dos mangás nos nossos próximos lançamentos. Se alguém estiver interessado em meter o nariz em uma dessas coisas ou quiser dar uma sugestão básica, comenta aqui no post ou na c-box. Quanto mais nego se meter nessa trupe, melhor! Sem contar que vai ser divertido \(- o-)/~
\ô Kyub~